| 主讲专家: | 闻闸 | 授课时长: | 2.5学时 |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥12.5 |
| 主讲专家: | 授课时长: | 1.5学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥7.5 |
对比中外翻译,探讨翻译中的理论,中英互译应该怎样译更好。
| 主讲专家: | 授课时长: | 1.5学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥7.5 |
本讲座主要讲述了翻译作为跨文化阐释在当今全球化时代对中国文化走向世界的重要意义。
| 主讲专家: | 授课时长: | 2学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥10.0 |
本讲座主要介绍中国文化的翻译,翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素。
| 主讲专家: | 授课时长: | 1学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥5.0 |
潘文国教授从新时代背景下典籍英译问题出发,主要介绍了两方面内容,一是译什么,重新思考了中国传统文化的结构与核心;二是怎么译,包括翻译理论建设、译者能力结构的培养与实践。潘文国教授提出,做好典籍翻译有两个条件:其一是要有理论指导,包括借鉴外国理论,传承中国理论。另一点是外译者要有三种能力,分别是汉语古文精译能力、英文表达能力以及语言转换能力。
| 主讲专家: | 授课时长: | 2学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥10.0 |
主要讲述了人工智能翻译时代的人机关系。
| 主讲专家: | 授课时长: | 5学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥25.0 |
本系列是一位资深翻译家讲述翻译的理论、用切合实际的例子进行深入浅出的讲解。
| 主讲专家: | 授课时长: | 5学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥25.0 |
讲座主要讲述,文学翻译实践中似乎存在一些悖论,比如远离原作较远的译作往往更受读者欢迎,汉语译者在汉语文学中的悖论身份、文学性越强的作品可译性越低,不同语种的翻译文学所呈现出的不同风格、文学名著原作的不朽和译著相对短命等等,关于这些悖论的观察和思考将是这次讲座的主要内容。
| 主讲专家: | 授课时长: | 5学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥25.0 |
主要讲述了对法国当代小说在中国从清朝年间到现在各位翻译大家对法国小说作品的翻译以及当前翻译界存在的问题等的探讨。
| 主讲专家: | 授课时长: | 5学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥25.0 |
本系列介绍翻译是在做哲学:极端翻译理论第一讲——翻译即阐释
| 主讲专家: | 授课时长: | 5学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥25.0 |
翻译是在做哲学:极端翻译理论第三讲——翻译的是整体
| 主讲专家: | 授课时长: | 5学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥25.0 |
冯奇教授从《三字经》的翻译出发,进一步对比了各个版本《庄子》的英译本,提出:翻译应该讲好中国故事。
| 主讲专家: | 授课时长: | 5学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥25.0 |
翻译是两种文化之间的交流。通过翻译,我们获得了大量优秀的思想和技术。然而对于文学翻译而言,意译和直译之争始终存在。鸦片战争后,翻译科学著作形成一个浪潮,严复在《天演论》序提出:“译事三难:信、达、雅。”五四运动后,文学翻译进入新阶段,直译成为了压倒一切的准则。傅斯年、郑振铎、周作人、艾思奇等都主张直译。
| 主讲专家: | 授课时长: | 5学时 | |
| 课程类别: | 专业课 | 适合行业: | 所有行业 |
| 满意度: | 价格: | ¥25.0 |
介绍对比语言学的基本理论和概念,阐述语言对比的基本原则和方法,以及运用这些方法来开展语音、词汇、语法、篇章、语用等层面上的理论性和应用型对比研究。本课程的重点将放在英汉对比及其在英语教学和英汉互译中的应用。